No exact translation found for كفرّ السيئات
Translate English Arabic كفرّ السيئات
English
Arabic
related Results
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
كفر {بِاللّهِ}more ...
-
كفر {بِاللّهِ}more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
كفر عن {دين}more ...
-
hamlet (n.)more ...
-
apostasy (n.) , {relig.}كفر {دين}more ...
- more ...
-
كفر عن {دين}more ...
Examples
-
( Saleh ) said : " O people , why do you wish to hasten evil rather than good ? Why not ask for God 's forgiveness ?قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .
-
He said , “ O my people , why do you hasten upon the evil before the good ? Why do you not seek forgiveness from Allah ?قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .
-
He said , ' O my people , why do you seek to hasten evil before good ? Why do you not ask forgiveness of God ?قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .
-
He said : O my people ! wherefore seek ye to hasten the evil before the good ? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah , that haply ye may be shewn mercy .قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .
-
Why do you seek to hasten the evil ( torment ) before the good ( Allah 's Mercy ) ? Why seek you not the Forgiveness of Allah , that you may receive mercy ? "قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .
-
He said , “ O my people , why are you quick to do evil rather than good ? If only you would seek God s forgiveness ’ , so that you may be shown mercy . ”قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .
-
Salih said : " My people , why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you ? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you ? "قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .
-
Why will ye hasten on the evil rather than the good ? Why will ye not ask pardon of Allah , that ye may receive mercy .قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .
-
Why do you press for evil sooner than for good ? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy ? ’قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .
-
' My nation ' he said , ' why do you wish to hasten evil rather than good ? Why do you not ask the forgiveness of Allah , in order that you find mercy 'قال صالح للفريق الكافر : لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب ، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب ؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء ، وتتوبون إليه ؛ رجاء أن ترحموا .